Синтагматические связи обнаруживаются в сочетании слов. И в этом случае значение слов может подвергаться изменениям. Так, в русском языке глагол идти в сочетании с одушевлённым означает "передвигаться пешком": человек идёт. В сочетании же с отвлечённым существительным оно утрачивает собственное значение, превращается в показатель процесса (работа идёт, дождь идёт). Крайняя степень утраты собственного значения слова в словосочетании наблюдается в идиоме.
Традиционная лексикология изучала лексику прежде всего в её статике, описывая лексическую систему языка, её звенья, арсенал её средств. Позднее стало ясно, что язык-система есть только одна из сторон объективной реальности языка. Язык и речь противостоят, следовательно, прежде всего как система и её реализации. Чтобы выявить закономерности употребления слов, надо изучать их не только в языке, но и в речи. Своеобразие речевого акта заключается не только в возможной модификации языковых средств, но прежде всего в их отборе и комбинировании. Во французском языке нет слова подобного русскому сутки, и для обозначения такого отрезка времени используется слово jour, словосочетание jour et nuit либо более точное указание времени vingt-quatre heures. Также двое или трое суток будет обозначаться - 48 heures или 72 heures. Выбор данного средства выражения во французском языке - необходимость относится к фактам языка, а не речи. Но вот во французском языке существует слово semaine, и всё же для обозначения недели в речи очень часто употребляют выражение huit jours, двух недель - 15 jours. Подобные "правила речи" и отражают тот самый "дух языка", о которым мы говорили раньше. В них обобщаются языковые привычки и нормы, принятые в данном языковом коллективе. Но двуязычные словари почти не дают тех реальных параллелей, которые устанавливаются между словами двух языков. Словарные соответствия, основывающиеся на сходстве семантического ядра слов, не всегда отражают их реальную роль в речи.
Сравнивая французскую лексику с лексикой других языков, учёные приходили к некоторым выводам общего характера, которые с течением времени превращались в догмы, искажавшие правильное представление о французском слове.
Таким образом, французскому слову свойственна немотивированность, слабость словообразования, отвлечённый характер семантики и т.п. В каких-то пластах лексики мотивированность французского языка меньше, чем мотивированность слов русского языка, а в каких-то слоях пластах - больше. В каких-то случаях французский языка проявляет удивительную бедность словообразования, но в других случаях его словообразовательные возможности превышают средства русского словообразования. При общей тенденции к использованию слов отвлечённой семантики французский язык в некоторых смысловых группах употребляет слова более конкретные, чем русский.
Еще по теме:
История полового воспитания в контексте развития общества
Половые отношения, стихийные и практически нерегулируемые на ранних этапах развития общества, по мере общественного развития в истории человечества приобрели более определенные и регламентированные формы. Это было прежде всего связано с укоренением собственности и возникшей необходимостью четкого о ...
Важнейшие принципы диагностирования и контролирования обученности учащихся
Важнейшими принципами диагностирования и контролирования обученности (успеваемости) учащихся являются объективность, систематичность, наглядность (гласность). Объективность заключается в научно обоснованном содержании диагностических тестов (заданий, вопросов), диагностических процедур, равном, дру ...
Обязательный минимум содержания основных образовательных программ.
Укрепление здоровья и личная гигиена
Оздоровительные (гигиенические и закаливающие) процедуры (комплексы). Утренняя гимнастика и физкультпаузы. Правильное дыхание и осанка. Правила простейших измерений длины и массы тела, частоты дыхания и сердечных сокращений. Правила и нормы поведения на уроках физической культуры, на соревнованиях, ...